Ukazał się właśnie dwujęzyczny, polsko-francuski wybór wierszy zielonogórskiego poety Czesława Sobkowiaka. Zbiorek pt. Podziemne słońca. Soleils souterrains zawiera jedynie 16 wierszy. Tytuł zbioru jest
zarazem tytułem jednego z wierszy. Przywołane w tytule „podziemne słońca” to „nasi zmarli bracia”. Motyw śmierci zdaje się dominować w wyborze. Odwołują się do niego jeszcze inne
wiersze, co sprawia, że tomik nabiera dość nostalgicznego charakteru. Nastrój ten wzmagają jeszcze wiersze o nucie autobiograficznej, które raz po raz odwołują się do świadomości przemijania.
W tłumaczeniu na język francuski, dokonanym przez Krzysztofa Jeżewskiego, mieszkającego w Paryżu polskiego poety i translatora, wiersze Sobkowiaka wzbogacają się o nowe treści. Jak każde tłumaczenie
na język obcy, tak i to poszerza perspektywę czytania i rozumienia poetyckiego przesłania. I choć tłumacz jest niezwykle wierny polskiemu oryginałowi, to francuska gramatyka i leksyka wymuszają nieco
inne zorganizowanie świata przedstawionego. I tak życie, które jest staraniem się, staje się teraz próbowaniem (essayer), a nasi zmarli to przede wszystkim ci, którzy zniknęli, zaginęli (disparus).
Tomik został uzupełniony notatkami biograficznymi autora i tłumacza, a także rycinami Zielonej Góry.
Czesław Sobkowiak, Podziemne słońca, Soleils souterrains, tłum. Krzysztof Jeżewski, Zielona Góra 2004. Wyd. „Pro Libris”.
Pomóż w rozwoju naszego portalu